Когда произведение напичкано культурными контекстами, тебе неизвестными, то раскапывать их - одно сплошное удовольствие)
Насколько я понял, "Do not go gentle into that good night" Дилана Томаса — для английской (и валлийской) культуры стихотворение знаковое, у нас же до последнего времени не очень известное. Существует два типа-классических перевода, Василия Бетаки и Ольги Седаковой, и великое множество более частных — видимо, потому, что произведение представляет собой настоящий вызов для переводчиков: суровая форма вилланели с жёсткими ограничениями на структуру и рифмовку, и простые слова, которыми сказано всё. Обращение к умирающему отцу и всему человечеству.
Переводы, как можно догадаться, мне не понравились) Посему привожу в оригинале.
~ * ~ * ~ * ~
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
~ * ~ * ~ * ~
Стравинский в элегии "Памяти Дилана Томаса" положил "Do not go gentle..." на музыку, но получилось как-то совсем печально. Под Циммера звучит круче)
И да, весь этот пост писался для того, чтобы поделиться следующим роликом, увиденным у Вороны. Он прекрасен)