shokoladnizza, в продолжение нашей давней заочной беседы.
Не удержался и купил сегодня билингву Лорки. В переводах, что удивительно, ни одного Гелескула, Самаева или Ванханен (видать, авторские права никто не отменял). Зато много Андреева, Владимирова и Миролюбовой.
Ну там, традиционные Цветаева, Парнах и "Сомнамбулический романс" в переводе Савича. Так вот: Гелескул - это ещё очень и очень неплохой вариант. Можно сказать, отличный вариант.))))
Далее снобство и один я весь в белом. :-)Вот, к примеру, сравните:
---------------------------
Поэма о цыганской сигирийе - Крик
перевод Г. Шмакова
Эллипс крика
пронзает навылет
молчание гор,
и в лиловой ночи
над зелёными купами рощ
вспыхнет чёрной радугой он.
А-а-а-а-ай!
И упругим смычком
крик ударил
по туго натянутым струнам,
и запела виола ветров.
А-а-а-а-ай!
(Люди в пещерах
гасят тусклые свечи.)
А-а-а-а-ай!
---------------------------
Поэма о цыганской сигирийе - Крик
перевод Б. Дубина
Крик полукружьем
от склона
до склона пролёг.
Чёрною радугой
стянут
сиреневый вечер.
Ай!
По струнам ветров
полоснул
исполинский смычок.
Ай!
(Цыгане в пещерах
прикрыли ладонями свечи.)
Ай!
---------------------------
Надо ли говорить, что мне нравится второй вариант и не нравится первый (а первый как раз из свежекупленной билингвы)? И так вот постоянно. Испанского я, правда, не знаю, но сравнивая структурно оригиналы и переводы, нутром чую, что переводы-то буквалистские - а я, начитавшийся Норы Галь и Умберто Эко, буквалистские переводы считаю злом.
Если бы мне оная билингва попалась в нежном возрасте вместо моего любимого сборника - не уверен, что я бы так полюбил Лорку, как люблю его сейчас.
У меня такое же ощущение было, когда я купил себе Станислава Ежи Леца в переводах Фрумкина. Ощущение полной беспомощности переводчика. Но о Леце я ещё (может быть когда-нибудь) напишу отдельно.
Лорка. Ну, вот ещё, для сравнения:
---------------------------
Силуэт Петенеры - Шесть струн
перевод М. Владимирова
Гитара
нас заставит
оплакать наши грёзы.
Стенанья
душ погибших
нутро её откроет.
Как призрачный тарантул,
она ткёт паутину,
чтоб выловить все вздохи,
что в деревянном брюхе
качаются и стынут.
---------------------------
Силуэт Петенеры - Шесть струн
перевод М. Самаева
Гитара,
и во сне твои слёзы слышу.
Рыданье души усталой,
души погибшей
из круглого рта твоего вылетает,
гитара.
Тарантул плетёт проворно
звезду судьбы обречённой,
подстерегая вздохи и стоны,
плывущие тайно в твоём водоёме
чёрном.
---------------------------
Ох, сколько же хороших вещей было испоганено переводами?...